天才一秒记住【天天文学网】地址:tiantianwx.com
谈梵文纯文学的翻译
在中国,从梵文翻译过来的书籍真可以说是汗牛充栋,但这差不多全是佛教经典,纯文学几乎没有一本。这原因其实很简单,每个人一想就可以知道。我在这里并不想谈这问题。我所要谈的是,除了佛教经典以外,纯文学的书籍也应该翻译。
为什么应该翻译呢?这话说起来很长,我们也可从长远处说起罢。我们随便读一本用近代欧洲语言写成的论文学和文学批评的书,只要提到古代文学,著者就把古代希腊拉丁文学抬出来,大捧一阵,从四面八方来看,简直无一处不美,无一处不合乎理想。他们却用自己的幻想创造出许多理想的标准,用幻想把这些标准装进这些文学里去,然后再用幻想把这些标准从这些文学发现出来。于是世界上除了古代的希腊罗马以外就再没有别国有好的文学。
在他们自己制成的象牙之塔里,这些文学家和批评家本来可以安静地住下去,但竟有些叛徒不甘心给这些象牙之塔的影子来牢牢地压住,他们偏要从象牙之塔的顶上看出去。德国的诗王歌德就是其中的一个。他看到了东方,尤其是印度。
歌德平常对东方文学就很感兴趣。他的著名的诗集spanstyle="font-style:italic;"Westöstlicher/spanspanstyle="font-style:italic;"Diwan/span(1819)就是这兴趣极好的表现。他对梵文文学更非常爱好。他自己虽然不懂梵文,但所能得到的译本他都读。他的最伟大的作品spanstyle="font-style:italic;"Faust/span在开头的结构上就受到印度诗圣迦梨达奢(迦梨陀娑,Kālidāsa)的剧本舍君达罗(spanstyle="font-style:italic;"Sakuntala/span)的影响。爱克曼(Eckermann)在他谈话录里记过这样一段:
spanclass="kaiti"星期三。一八二七年四月二十五日/span
spanclass="kaiti"同歌德吃饭,还有Lassen博士,Schlegel今天又到宫里赴宴去了。Lassen谈到很多关于印度诗的事情。/span
歌德似乎很感兴趣,这可以补充他在这方面不十分完整的知识。
迦梨达奢的长篇抒情诗《云使》(Meghadūta)由H.H.Wilson在1813年译成英文,这个译本歌德也读过。在高兴之余他把这书寄给他的朋友Knebel,并且还有诗影射这事情:
spanclass="kaiti"还有Meghadūta,这《云使》。/span
spanclass="kaiti"谁不高兴把它送给他的知心人呢!/span
spanclass="kaiti"(UndMeghadūtadenWolkengesandten/span
spanclass="kaiti"WerschicktihnnichtgernezuSeelenverwandten!)/span
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
《季羡林全集(第十七卷·学术论著九:比较文学与民间文学)》转载请注明来源:天天文学网tiantianwx.com,若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!